دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 662 زبان: chinese فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 11 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب 方华文:20世纪中国翻译史[完整] به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب 方华文:20世纪中国翻译史[完整] نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
封面 书名 版权 前言 目录 第一部分 清末民初时期的翻译活动 第一章 梁启超对翻译的杰出贡献 第一节 集政治家、文学家、翻译家于一身 第二节 译介东籍西学,深入研究佛经翻译 第二章 译坛巨子——严复 第一节 非凡的人生及见识 第二节 《天演论》(“信、达、雅”翻译标准的提出)及其他严译 第三章 不懂外文的翻译奇才林纾 第一节 《茶花女遗事》、《黑奴吁天录》——林纾传奇的翻译经历 第二节 林译硕果累累 第四章 清末民初时期的科学翻译 第五章 小说翻译及其划时代的作用 第六章 诗歌翻译 第七章 外国戏剧的翻译及影响 第八章 中国文化在域外的传播 第二部分 民国时期的翻译活动 第一章 大文学家、大翻译家鲁迅 第一节 创作与翻译并重 第二节 鲁迅的“硬译”理论 第三节 周氏兄弟协作译书 第二章 大文豪郭沫若的翻译活动 第一节 郭沫若的文学人生 第二节 从实践中总结出翻译观点 第三章 翻译主将——茅盾 第一节 作为文学家的茅盾 第二节 作为翻译家的茅盾 第四章 对俄苏文学的译介 第五章 中国文化输入俄苏 第六章 瞿秋白与翻译 第一节 无产阶级革命家的翻译情怀 第二节 瞿秋白提倡以翻译丰富中国语言 第七章 法国文学作品的翻译及傅雷等人 第八章 洋博士刘半农与翻译的情结 第一节 文坛和译坛显露才华 第二节 刘半农的翻译观 第九章 日本文学涌入中国 第十章 留英学子翻译结硕果 第十一章 莎士比亚在中国 第十二章 英国文学翻译群星灿烂 第十三章 德国文学在中国 第十四章 对美国文学作品的译介 第十五章 对西方哲学著作的译介 第十六章 对中国文化的译介 第三部分 建国后的翻译活动 第一章 译介前苏联及俄罗斯文化 第二章 日译汉事业欣欣向荣 第三章 不容忽视的法国文学翻译队伍 第四章 英国文学译介圈里人才辈出 第五章 德国文学翻译领域 第六章 北美文化对中国的积极影响 第七章 对印度等弱小国家文学作品的译介 第八章 洋理论与中国理论的融和——罗新璋等人提出建立中国自成一体的翻译理论 附表——重点介绍的翻译家、外国作家及作品 参考文献 后记